<th id="gtb3n"></th>
  • <rp id="gtb3n"><code id="gtb3n"></code></rp>
    <th id="gtb3n"><big id="gtb3n"></big></th>

    <th id="gtb3n"></th>
    <th id="gtb3n"></th>
    1. <tbody id="gtb3n"><pre id="gtb3n"></pre></tbody><button id="gtb3n"><acronym id="gtb3n"></acronym></button>
      考研幫 > 英語 > 復習經驗

      考研英語翻譯干貨來了!這樣才能找準出題人的得分點

        摘要:相信小伙伴這幾天忙于報名,心情剛剛穩定下來。我們的十一長假又來臨,說好的不要被這些事亂了心智.....這幾天幫幫我一直在思考翻譯如何復習的問題;聽了不少網課,說良心話,和完型新題型相比,翻譯技巧性太差了。

        翻譯的難點無非兩點

        1、詞匯

        2、句子結構

        大部分的網課老師只能是幫你們解決句子結構問題,所以,幫幫的觀點是不聽任何翻譯網課,拒絕浪費時間。

        01搜集的情報

        1、北京上海地區很嚴,其余考區要求不高。嚴在哪里?

        Asacredplaceofpeaceisadistinctlyhumanneed.

        Asacredplaceofpeace     0.5分

        adistinctlyhumanneed.   0.5分

        如果distinctly翻譯為"清楚的,明白的",不給分。只有翻譯為"特有地,專有地"才給分。北京上海地區是這樣改卷的,錯了→扣分→最后給分。

        其他地區,錯了→扣分→但是能翻譯出大概意思→給0.5-1獎勵分。如果大概意思都翻譯不出來,但是答題卷寫的滿滿的,字體也公正,總體分給2分辛苦分。

        2、英語一目標分數4-5分,英語二目標分數10分

        02復習規劃

        核心策略:學會獨立成句

        如果不會,請你回過頭看何凱文長難句視頻課程。

        說下理由,一般一個句子由3到4個得分點構成。

        與其合在一起翻譯,不如拆開翻譯,得分點明確。

        Asacredplaceofpeace,howevercrudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,asopposedtoshelter,whichisadistinctlyanimalneed.

        我會把他拆成三個部分

        第一部分:安寧的圣地是人類特有的需要。

        Asacredplaceofpeaceisadistinctlyhumanneed

        第二部分:然而圣地簡陋

        howevercrudeitmaybe

        第三部分:與圣地不同的是,避難所是動物特有的需要。

        asopposedtoshelter,whichisadistinctlyanimalneed.

        那具體的規劃呢?

        1、我建議各位嘗試翻譯幾篇"真題翻譯"。

        看看得分率,如果能達到要求(英語一目標分數4-5分,英語二目標分數10分),不用管它,翻譯還是在日常練習中積累比較好。

        如果不能達到要求,看看問題出在哪?

        問題無非出在兩點:

        1、詞匯

        2、拆分方法

        能短期內突破的內容,只有長難句,單詞只能在日常積累了。

        翻譯8成的功底全在日常......

        03

        蒙猜技巧

        有沒有蒙猜技巧,有!有一個老師是這樣介紹的,如果某一部分不會翻譯,那么為了保持翻譯句子的完整性,蒙也要蒙上!

        技巧:把你會的部分翻譯成漢語,不會的部分空著。

        轉化為一道"語文填空題",至于里面填什么,大膽展開你的想象!翻譯上一個句子時,第二部分不會,但是第一部分和第三部分都翻譯出來了。盡管圣地XX,安寧的圣地是人類特有的需要,與圣地不同的是,避難所是動物特有的需要。

        看到盡管了,是一個讓步,前面肯定說圣地不好,我當時就想到了一個全方位概括的詞語,臟亂差!盡管圣地臟亂差,安寧的圣地是人類特有的需要。

        標準版:

        安寧的圣地盡管疏于雕琢,卻是人類特有的需要。

        嚴格來說不沾邊,但是似乎也有那么點對的意思。至于給不給分,那就真的看改卷老師心情了。或許你覺得不靠譜,但是是有理論依據的!蒙猜一定要把握這句話的感情色彩!我看到however,主句是有一個帶有感情色彩的名詞peace,需要蒙猜的部分感性色彩一定向下!

        04

        總結

        1、首要做的是學會切分句子,獨立成句。

        (不會請看何凱文長難句內容)

        2、翻譯不出來的部分,請把握感性色彩,展開想象的蒙吧!

        3、詞匯是硬傷,這個我是幫不了任何忙的。

        4、歷年真題做做吧,作為每日一句的訓練。

        5、英語二的研友你們要慶幸,你們的翻譯真的很簡單。

        最后離考研越來越近了,各位加油!

       

      關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發表了觀點

      掃我下載考研幫

      考研幫地方站更多

      × 關閉
      不倒翁投注法